Page 32 - 《荒野寒山》
P. 32
的接受和认可! 但是注释则不同! 它说明是对于诗的精神内容的接受! 虽然他们
都是将寒山作为 %诗僧& 来解读的! 他们重视的是寒山诗的禅意与禅趣! 这或
者与寒山原本的意图相违背! 但是对于一个文本的流传和接受来说! 做适合自身
文化的改变与吸收是很自然的事情! 更何况! 在中国历史上寒山在很大程度上也
是作为僧人的存在"
与对寒山诗的精神内容的接受和理解想伴随的是寒山诗在日本也有不同的流
行版本" 特别是与国内对于寒山诗不太重视形成鲜明的对比! 日本在进入二十世
纪之后! 寒山诗不断地被再版" 现存最早的寒山诗版本)))!!1" 年国清寺本即
藏于日本皇宫图书馆" !"20 年曾加以翻印! 并由日本著名汉学家岛田翰作序"
"
"
*'
序里把中国与日本的各珍藏版本作了详细介绍" 并且说, %寒山诗机趣横溢! 韵 "
度极高! 在皎然上道显下! 是木铎者所潜心"& !"%# 年! 岩波书店出版了有详细 第
一
的注释本的寒山诗集" !"#1 年! 镰仓石井氏出资出版了家藏的寒山诗珍本" 同 部
分
年! 岩波书店出版了入矢义高译注的寒山诗选! 选诗 !%2 余首! 后收在的 *中国
诗人选集+ 中! 由入矢义高作序! 和吉川幸次郎作跋" 这一序一跋与此前对于寒 序
篇
山诗作为宗教诗或者玄理诗的解读不同! 首次运用了西方文学批评方法对寒山诗
作了纯文学的评价! 固而意义不凡" 此外! 小说家森欧外 -!1&%)!"%%.! 根据
闾丘胤 *寒山诗集序+ 写了短篇小说 *寒山拾得+! 被一些评论家认为这是森欧
外最好的作品之一"
日本对于寒山诗的接受! 不仅仅是表现在将寒山诗的禅意内化成自身文化的
因素! 还表现在成为了沟通的桥梁! 寒山诗在近代传入西方世界 - 特别是美
国.! 就是以日本作为传播媒介的! 而并非直接从中国本土传播出去的! 而后来
的 %寒山热& 也正是在此基础上形成的" 这是一场规模巨大运动! 最后寒山竟
5
然被轰动一时的美国 %垮掉的一代& -4)6)748))*74.:. 奉为了祖师爷! 影响
,
,
了美国社会将近 %2 年" 这是一种非常有趣的跨文化交流的现象! 对于生活于
!222 多年前的寒山而言! 这样的结果是未曾料到的"