Page 375 - 一带一路——天台山与中外文化交流史
P. 375
·340·一带一路:天台山与中外文化交流史
20 年代后期毕修勺应北平研究院院长李石曾先生之聘,任该院海外
人地研究会干事,被派到法国蒙特里尔大学和该大学著名教授、人文地理
学家邵可侣博士合作翻译《人与地》,毕修勺借这个机会进一步钻研了法
文和法国的历史文化,这一次一待就是 6 年。他白天在图书馆做卡片,翻
资料,晚上则将《人与地》逐字逐句地翻成中文,全文共分 24 册。当李
石曾读完那 200 万字的译稿后,极为赞赏,但这时毕修勺还深深地眷恋着
左拉作品,以至在每年的暑假,他都婉言谢绝邵可侣教授“到乡间别墅去
度假”的邀请,去访问位于巴黎圣·维克大街 35 号的左拉故居;他还流
连于左拉笔下巴黎街头的小酒店、咖啡馆、百货公司和街头市场……他还
访问过一位曾为左拉倒过酒的女招待,向她作了详尽的访问,目的是为了
更准确地翻译好左拉的作品。毕修勺一再说自己这种做法是学左拉的,左
拉为写好《巴黎之腹》,每日到巴黎大菜市场调查,整夜留在那里看蔬菜、
肉类是怎样运到巴黎的。左拉忠实地反映法国下层劳动者的生活,作品中
都用劳动人民讲的俚语、俗语。毕修勺为了使译作忠于原著,花了大量的
时间和精力研究法文,特别是法国劳动者的语言。在 1935 年底返回祖国后,
毕修勺想把在法国所得到的资料好好研究梳理一番,静下心来了却翻译左
拉作品的心愿,然而不久抗日战争烽火燃起了,面对民族重大的灾难,毕
修勺在书桌旁再也坐不下去了,投身到抗日战争的洪流中去,并曾出任国
共合作的国家军事机关报《扫荡报》总编辑等职。
抗战胜利后,毕修勺被委任为上海市市长顾问、“接收大员”,他当
时既不顾问,也不参与接收,因为那时他已看透国民党政府的腐败本质,
仍居住在抗战前的石库门简屋中。不少人知道毕修勺认识陈诚,和负责全
国军队供应的军需署署长陈良又是老同学,故不断有人来希望毕修勺为之
引见,并许以别墅、汽车相赠,均被毕修勺断然拒绝。
毕修勺又回到了桌旁翻译左拉著作,从 1945 年到 1948 年,毕修勺在
世界书局出版了 6 部左拉小说译本。此外他又一口气翻译 8-9 种《卢贡——
马卡尔家族》系列小说,共有 400 万字,由于在文字上尽力体现了这位法
国语言大师的风格特征,形成了“毕译左拉”的鲜明特征。在 1945-1949
年期间,毕修勺完全依靠翻译左拉作品的微薄稿费为生。
正文.indd 340 2017/10/31 15:01:14